Itinéraire Pictural / Der Bildnerische Weg

Les grandes étapes dans l’œuvre de Juliane Schack

L’itinéraire pictural

 

Verschiedenen Phasen im Werk von Juliane Schack

Der bildnerische Weg

L’artiste est un chercheur. Il aspire à une perfection impossible à atteindre. C’est pourquoi Juliane Schack a parcouru plusieurs étapes dans sa vie de peintre. Quand elle possède bien une façon de travailler et qu’elle crée des œuvres abouties, au lieu de se répéter, elle reprend ses recherches toujours avec l’espoir de se dépasser et de réaliser des peintures encore plus intenses et plus belles.
L’évolution n’est pas linéaire. Il y a des expériences qui n’aboutissent pas, et à la fin d’une période, une nouvelle façon de faire s’est déjà annoncée.
Ses peintures les plus intéressantes ne sont pas ses œuvres de jeunesse, mais celles de la maturité et peut-être celles du peintre âgé.
Ses sujets de ses tableaux semi abstrait sont souvent symboliques : le veilleur, le roi, montée, clarté…. La plupart des tableaux sont peints à l’acrylique sur toile.
Les techniques sont au service de l’expression. Ses peintures traduisent toujours une émotion devant une découverte dans le monde visible ou un mouvement intérieur. Avec l’âge, les progrès ne se situent pas dans la maîtrise technique acquise depuis longtemps, mais dans une plus grande intensité et sobriété et économie de moyens. Peu à peu se montre une recherche spirituelle, non seulement par les sujets suggérés dans les tableaux, mais aussi par la forme. La forme et le sujet sont inséparables, ils font un.
 Pendant sa vie déjà longue, elle devient de plus en plus peintre et cela durera tant que la force lui en est donnée

Malen ist für Juliane Schack ein nicht endendes Abenteuer. Sie strebt nach einer unerreichbaren Vollkommenheit. Wenn sie eine Art zu malen beherrscht, bleibt sie nicht dabei und wiederholt sich, sondern sie sucht nach neuen Ausdrucksformen, immer in der Hoffnung sich selbst zu übertreffen und noch bessere und intensivere Bilder zu malen. Die Entwicklung ist nicht linear. Nicht alle Experimente gelingen, und bevor ein Stil ausgelaufen ist, kündigt sich bereits eine neue Ausdrucksform an.
Juliane Schack ist eine Spätentwicklerin. Ihre interessantesten Arbeiten sind nicht ihre Jugendwerke, sondern diejenigen der Reife und des Alters. Die Motive in den halb abstrakten Bildern sind oft symbolisch: Der Wächter, der König, Aufstieg, Kontemplation… Sie malt meistens mit Acryl auf Leinwand.
Die Technik dient dem Ausdruck. Juliane Schack sucht Formen und Farben, die ihre Entdeckungen in der sichtbaren Wirklichkeit oder innere Bewegungen übersetzen. Mit dem Alter besteht der Fortschritt nicht mehr in der Beherrschung von Techniken, die längst erworben sind, sondern in einer stärkeren Intensität und Sparsamkeit der Mittel. Nach und nach zeigt sich eine spirituelle Dimension, nicht nur durch die im Bild suggerierten Motive, sondern auch durch die Form. Form und Inhalt lassen sich nicht trennen, sie bilden eine Einheit.
Während ihres bereits langen Lebens wird Juliane Schack immer mehr Malerin, und das wird andauern, solange ihr Kraft gegeben ist.

 

Après des études un peu désordonnées, elle hésite entre la peinture et la sculpture. Dans les années cinquante, elle réussit surtout des sculptures et dans les années soixante des œuvres graphiques : Dessins, lithographies, monotypies…Elle cherche ses motifs dans les grandes villes et se sent attirée par le Paris sombre et les grands chantiers de cette époque.  

Nach der bewegten Studienzeit schwankt sie zwischen Bildhauerei und Malerei. In den fünfziger Jahren gelingen ihr vor allem Plastiken und in den sechziger Jahren grafische Werke: Lithographien, Zeichnungen, Monotypien…Sie findet ihre Motive in der Großstadt und fühlt sich angezogen von den riesigen Baustellen in dem damals noch dunklen Paris.

Le Marais, Paris In Paris 1962 Rome, Lithographie Rom 1964 Venise, Lithographie, Venedig 1964 le centre Pompidou, Paris, dessin, Zeichnung 1974

 

 

Elle a presque trente ans, quand stimulée par les commandes de peintures murales par des industriels, elle s’inspire d’usines, de routes, de ponts et de tunnels. Plus tard, ces expériences la font développer un style géométrique influencé par le cubisme. Ses tableaux montrent des compositions rigoureuses et une harmonieuse unité de couleurs.

 

Durch einen Auftrag für ein Wandbild entdeckt sie als junge Frau die Schönheit von Industrie und Architektur. Sie entwickelt daraus später einen geometrischen Stil und eine zugleich sparsame und intensive Farbigkeit und lässt sich von Fabriken, Bauten, Brücken, Tunneln und Autobahnen anregen.

Peinture Murale 1963 Wandmalerei Ville 65x50 Grossstadt 1970 métro 73x50 Ubahn 1970 Pont Levant 81x60 Zugbrücke 1970 Ponts 60x120 Brücken 1973

Depuis toujours, les voyages étaient une source essentielle de son inspiration. Ses premiers vols et son séjour au Mexique en 1965 sont à l’origine de vues aériens et de larges paysages peints au couteau.    

Immer schon sind Reisen die Hauptquelle ihrer Inspiration. Ihre ersten Flüge 1965 und ein Aufenthalt in Mexiko ergeben eine Serie Luftbilder und weiträumige, in Öl auf Hartfaser gespachtelte Landschaften. 

Vue Aérienne 70x52 Aus der Luft 1967 paysage 36x48 Landschaft 1964 Au Mexique 30x40 In Mexiko 1965 Au Mexique 42x56In Mexiko 1965

Pendant la deuxième moitié des années soixante-dix, elle développe une technique avec des sprays de couleurs et elle est fascinée par l’espace et des sujets « cosmiques ». A cause d’une allergie elle doit renoncer au spray

In der zweiten Hälfte der siebziger Jahre entwickelt sie eine Technik mit Farbsprays und ist fasziniert von Raumfahrt und kosmischen Motiven. Wegen einer Allergie muss sie diese Technik aufgeben und auf Farbspray verzichten. 

Hommes et planétes 100x100 Menschen und Planeten 1977 Astres et planètes, spray sur papier , Gestirne und Planeten (auf papier) Montée, spray sur papier , Aufstieg , Farbspray auf papier 1975 Descente de chats 80x80 Katzen 1977

 

 

 

 

Figures surréalistes ,dessin Vasenfrauen, Zeichnung 1981 Ville 38x55 Grossstadt 1976 Au Maroc 27x35 In Marokko 1976

 

Après une longue crise autour de 1980, elle arrive à libérer son geste et la spontanéité du coup de pinceau. Ses tableaux deviennent plus expressifs et plus abstraits.

Nach einer langen Krise um das Jahr 1980 gelingt ihr die Befreiung der Geste und des Pinselstrichs. Ihre Bilder werden abstrakter und gewinnen an spontanem Ausdruck.

Icare 116x89 Ikarus 1985 Tourbillon 68x48 Wirbel 1984 Combat 100x73 Kampf 1989 Bénédiction 49x64 Segnung 1986

Un  voyage au Japon 1988  inspire une série de dessins et de peintures où le trait et le rythme dominent.
 
Eine Reise nach Japan 1988 inspiriert sie zu einer Serie von Pinselzeichnungen und Bildern, in denen Linie und Rhythmus dominieren.  

Chute d'eau 100x73 Wasserfall 1990 Electricité ,dessin Elektrizitat, Zeichnung 1989 Musiciens, dessin Musiker, Zeichnung 1989

 

A 65 ans, en 1993, elle a enfin un grand atelier et elle peut réaliser des grands formats. 

Mit 65 Jahren, 1993, hat sie endlich ein großes Atelier und kann große Formate malen.

Le veilleur 195x97 Der Wächter 1992 Mère et enfant 130x81 Mutter und Kind 1994 Contemplation 130x81 Ort des Besinnung 1994

Elle expérimente avec des poudres de couleurs, de la colle, de l’acrylique, des impressions de matériaux et des collages. On trouve même des pinces à linge dans ses tableaux.

Sie experimentiert mit Farbpulver, Kleister, Acryl, Materialdruck und mit Collagen. Man findet sogar Wäscheklammern in ihren Bildern.

Le Roi 81x60 Der König Composition 92x65 Komposition 1998 Entrée 24x33 Eingang 1997 Petits Signes 31x30 Kleine Zeichen 1999


Parfois, elle intègre du texte dans ses peintures. 
Manchmal integriert sie Texte in ihre Malerei.

Echelle de Jacob 100x73 Jakobsleiter 1991 Terre, eau, air 130x89 Erde, Wasser, Luft 1991


Pendant un voyage en Russie, elle  découvre les icônes. Elle essaie de traduire l’esprit des icônes en peintures abstraites ou semi abstraites.
 
Während einer Reise nach Russland 2002 entdeckt Juliane Schack die Ikonen. Sie versucht den Geist der Ikonen in abstrakter und halb abstrakter Malerei nachfühlbar zu machen.

Ange 50x50 Engel 2002 Symbole 61x50 Symbol 2002 Madone 50x50 Madonna 2002 Livre saint 61x50 Heilige Schrift 2002

Récemment, elle s’inspire de la musique et de la danse. Mais des paysages et l’architecture, des ponts et des cathédrales la fascinent aussi et elle cherche des signes pour traduire son vécu.

In jüngster Zeit lässt sie sich von Musik und Tanz inspirieren. Aber Landschaften und Architektur, Brücken und Kathedralen faszinieren sie ebenfalls, und sie sucht bildnerische Zeichen, die ihr Erleben ausdrücken. 

Danse 5x 60x30 tanz 2005 Chaleur 81x60 Wärme 1999 Elan 120 x 40 Elan 2006